課程資訊
課程名稱
文化翻譯
Cultural Translation 
開課學期
110-2 
授課對象
學程  臺灣研究學程  
授課教師
汪俊彥 
課號
PTCSL7257 
課程識別碼
146 M0620 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期二2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
綜606 
備註
本課程中文授課,使用英文教科書。兼臺灣研究學程,藝術與人文領域。
限碩士班以上
總人數上限:10人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程主軸繫於以「翻譯」作為方法,重新將華語與文化置於全球歷史語境之中,尤其關注翻譯此一語言理論概念如何伴隨現代國際世界的生成,並細緻地身份與認同共生。課程將以「現代性」(modernity)、「翻譯政治」(politics of translation) 與「文化翻譯」(cultural translation)作為關鍵思索的內涵,並分成四大項主題:
1. 世界如何被翻譯的?翻譯理論選讀
2. 翻譯地理概念:世界、東亞、中華、臺灣、本土
3. 身份翻譯:華人文化與歷史
4. 臺灣的華語文化位置 

課程目標
1. 對當前語言與文化研究翻譯理論有基本認識
2. 對掌握華人文化與翻譯的關係
3. 能以翻譯作為方法提出對華語文學習的觀察 
課程要求
1. 準時出席並參與課堂討論(30%)
2. 口頭報告(30%)
3. 期末報告(40%) 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 備註: by appointment 
指定閱讀
 
參考書目
bell hooks,〈語言,鬥爭之場〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。
G. Spivak,〈翻譯的政治〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。
Tejaswini Niranjana,〈為翻譯定位〉,《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2001年。 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
無資料